Untertitel

Untertitelungen Ihrer Produktionen im gewünschten Format

Als audiovisueller Textservice erstelle ich Untertitelungen Ihrer Produktionen im gewünschten Format her. Hierfür verwende ich professionelle Software und Tools, um bestmögliche Qualität zu erzielen. Schwerpunkt ist dabei jedoch immer die Zusammenarbeit mit erfahrenen Muttersprachlern, um nach dem 4-Augen-Prinzip linguistische Details und Feinheiten Ihrer Produktionen zu berücksichtigen und fachgerecht in die jeweilige Landessprache zu bringen.

Ich biete die Sprachenpaare EnglischDeutsch, SpanischDeutsch sowie Schweizerdeutsch->Schriftdeutsch an.

Ich verwende professionelle Software zur Erstellung Ihrer Untertitel in allen Standardformaten, wie SRT, STL und anderen. Des Weiteren fertige ich auch SDH-Untertitelungen mit Audiobeschreibungen für Hörgeschädigte an.

Bei der Erstellung von Untertiteln lege ich sehr viel Wert darauf, nach dem 4-Augen-Prinzip zu arbeiten. Daher werden Ihre Untertitel stets von Muttersprachler gegengelesen, um eine bestmögliche Qualität zu gewährleisten.

traducciones audiovisuales a alemán(1)

Rechtschreibprüfung

Textoptimierung

Korrekturvorschläge

Referenzen Untertitel

Swiss TXT/SRF ("I'll remember you", 6-teilige Musikdoku, 2024)

Hörfilm/ZDF ("Notruf Hafenkante", 28 Folgen, 2022-2024)

Hörfilm/ZDF ("Ein Fall für zwei, 8 Folgen, 2023)

Hörfilm/ZDF ("Ostfriesenkrimi, 1 Folge, 2023)

Hörfilm/ZDF ("Heimat 3", Spielfilm, 2023)

Terra X (Media Atelier, 2022)

Fachkolloquium (Stadt Köln, 2022)

UBS-Webcast (BBI Media, 2022)

Firmenvideo "Ochsner TV" (Balthasar, 2021)

Schulungsvideos (DL-Multimedia, 2021)

Schulungsvideos American Heart Association (Straker Media, 2021)

"Güsel - die Abfalldetektive" (Subtext Berlin, 2020)

Div. Dokus (VSI Berlin, 2020)

SDH-Untertitel für "Blue Bloods" (BTI Studios, 2019)

"Seyran Ates - Die große Reise" (Tellux Film, ZDF, 2019)

SFW - etliche Episoden historischer Schweizer Filmwochenschauen (Straker Media, 2018-2019)

DE-DE + SDH-Untertitelungen div. Kinospielfilme wie Hard Candy, Heavenly Creatures, Winter's Bone, Take Shelter, div. Folgen von The Honourable Woman (ComTranslations, 2018-2019)

Die Unbegleiteten (Hanna Schygulla, 2019)

Untertitel inkl. SDH für DOK Leipzig (Wayfilm, 2017-2018)

"El Lazarillo de Tormes" (Pliski, 2017)

Untertitel für etliche Tutorials für LinkedIn (2016-2019)

"In need of romance" - Koreanischer Spielfilm (iMediaTrans, 2017)

Feature Film "Circus of the Dead" (DKP, 2017)

Doku "Jake the Snake" (DKP, 2016)

Doku "Orange Sunshine" (DKP, 2016)

Doku "Twisted Sister" (DKP, 2015)

Doku über Christian Felber und die Gemeinwohl-Ökonomie (Attac, 2013)

Beauty and the Bike (Bremenize, 2010)

Div. Kurzfilme, Dokus und Spielfilme (Bicine Filmfestival, 2007-2010)